دیالوگ های زیر، عیناً از روی زیرنویس فارسی یک فیلم ژاپنی بی اهمیت به نام "نیمه ی راه"، که نامش در بخش " فیلم هایی که نباید دید" خواهد آمد، کپی شده است، با همان املاء و ترکیب بندی عجیب و غریب جملات، بدونِ حتی یک نقطه بالا پایین کردن. این دیالوگ ها، نمونه ای کوچک از زیرنویس های بی سر و ته و مفتضحانه ای هستند که گریبان خیلی از فیلم های خوب و بد را چسبیده و انگار یک سری آدم بیمار ( که من روی این جنبه، تأکید بیشتری دارم )، بیسواد و فرصت طلب، نمی خواهند دست از این کارهای احمقانه شان بردارند. دیالوگ های زیر، در حالی بیان می شود که یک دختر نوجوان به خانه ی استادش آمده تا درباره ی دوست پسرش که قصد دارد برای ادامه ی تحصیل، او را ترک کند، حرف بزند. اما چون خجالت می کِشد ماجرا را مستقیم تعریف کند، در لفافه حرف می زند. البته من به سختی متوجه مفهوم دیالوگ ها شدم. خودتان بخوانید و قضاوت کنید:
دختر: برایه یک دوستم نگران هستم.
استاد: دوستت هست.
دختر: آره.
استاد: مشکل چی هستش؟
دختر: اون یک دوست پسر داره. میخواهد به یک دانشگاه تو توکیو بره.
استاد: دوست پسر دوستت هستش؟
دختر: آره. و گفتش که نمیره. گفتش که نمی ره تو توکیو درس بخونه و واسه من رها کردش.
استاد: دوست پسر کی هستش؟
دختر: دوست پسر دوست من هستش.
استاد: یعنی دوست پسرش ... دوست پسرش واسه خاطر اون از رفتن دست کشید.
دختر: واسه اون دست برداشت. اونوقت من هم واسه اون گفتم که من رو دوست داری یا توکیو رو؟
استاد: گفتی که من؟ دوستت پرسیده من و یا توکیو رو؟
دختر: هان آره دوستم ... گفتش من یا توکیو؟ اون هم واسه دوستم از توکیو دست کشید. خوبه که برایه اون دست کشیده. ولی انگار از وقتی که دست کشیده مطمئن نیستش که بره یا نه.
استاد: چرا فکر می کنی؟
دختر: چیزی که من نمی تونم درک بکنم اینه ... یعنی برای دوستم.
استاد: دوستت تو هستی، درسته؟ این خیلی پیچیده هستش.
دختر: نه این ربطی به من نداره.
استاد: زود باش بگو که تو هستی.
دختر: ولی این چیز ... اون قبل اینکه بخواهد بره توکیو ما قبلش با هم بودیم. این به خاطر من هستش. یعنی قبل این که به من چیزی بگی تصمی گرفتش که بره به توکیو. بعد این همه چیز تمام آخرین نفر به من گفتش. ببینم به نتایجش فکر می کنی؟
استاد: مردها اینطوری هستن. قبل اینکه به نتایج فکر بکنیم. بدون اینکه فرک (!) ( علامت تعجب از خودم است! ) بکنه حرکت کرده من هم اینطور آدمی هستم. این هستش. برایه یک چیز که نمی تونی از خودت بکنی بدون اینکه فکر بکنی شده حرکت بکنی؟ به احتمال زیاد نه. زیاد نمی شه گفتش. خیلی وقت پیش این کار رو کرده بودم. تو وقتش هیچ جوری اینده رو مد نظر قرار ندادم. فقط فکر می کردم که تو رو دوست دارم. یعنی شما هم به طوری رفتار می کنید که اونطور هستش. ولی همه می تونن بگن که این تحت مسئولیت دخترها نیستش. اونها بچه های خوبی هستن.
واقعا مضحکه...نمیدونم این مافیای زیرنویس ماشینی یا حتی افراد مریض کی میخواهند دست از سر کلا فیلم جدای از خوب یا بدش بر دارند...
حتی توی صدا و سیما خوانندهه فکر کنم لری میخوند که همش فارسی با لهجه بود و بعد زیرش فارسی ترجمه کرده بودند و چقدر الکی و اعصاب خوردکن زمین تا آسمون با اون چیزی که میخوند فرق میکرد. بابا خود خوانندهه فارسی میخونه فقط یکم ایی و ایو تهش میذاره چرا این جنایتو میکنید
بله، یادم رفت بگویم که خیلی از این زیرنویس ها را به کامپیوتر بیچاره می سپارند تا جملات را سر هم کند. طبیعتاً اینجا هم پای همان آدم های بیمار در میان است و کامپیوتر بدبخت، بی تقصیر است.
سلام
چه ایرادی داره فیلمهای مزخرف زیرنویسهای بد هم داشته باشن اینجوری طرفی که فیلمو میبینه نیمه کاره اونو ول میکنه و عمرش کمتر تلف میشه .
با افتخار لینکتون کردم به منم یه سری بزن یا علی
خب، بسی خندیدیدم.
بی زحمت اسم انگلیسی فیلم رو هم بذارید، بریم ببینیم مترجمش کیه.
سلام جناب حمزه دکستر
باعث افتخار است میزبان شما بودن ... halfway نام انگلیسی این فیلم است و نام بیمارانی هم که آن را ترجمه کرده اند یادم نمانده. فکر می کنم شخص یا اشخاصی به نام ونوس دی وی دی باشند که ید طولایی در خراب کردن فیلم ها دارند و هر چه دستشان می آید به خیال خودشان ترجمه می کنند و می دهند بیرون. امیدوارم شما و دوستانتان آنقدر انرژی و وقت بگذارید که این بیماران فرصت طلب را از میدان بیرون کنید.
vay ke cheghadr khandedar boood tarjomash.khob majboran tarjome kunan.filme khobam ba injor tarjomeha daghon mishe che berese be filmaie mamooli